-
뮤지컬&컬처 | [2009 Musical] 2009 웨스트엔드 결산 [No.75]
2010-01-05 5,335</fon
-
피처 | 끝이 좋으면 다 좋다, 커튼콜 [No.75]
2009-12-14 5,908끝이 좋으면 다 좋다, 커튼콜 콘서트가 끝나도 관객들은 ‘별로’ 아쉬워하지 않는다. 본 공연을 끝낸 아티스트들이 다시 등장해 좀더 집약적이고 폭발적인 앙코르 무대를 보여주리라는 것을 경험으로 알고 있기 때..
-
인터뷰 | 라이브 연주와 녹음 반주 사이 [No.75]
2009-12-08 6,737라이브 연주와 녹음 반주 사이 뮤지컬계 종사자들 가운데 ‘뮤지컬은 라이브로 연주되어야 한다’는 데 동의하지 않는 이는 아무도 없다. 그럼에도 불구하고 라이브 연주를 포기하는 뮤지컬 편수는 해마다 늘고 있는..
-
인터뷰 | [스타캐스팅] 스타 캐스팅 얼마나 효과 있나? [No.74]
2009-12-08 6,861스타 캐스팅, 얼마나 효과 있나? 연예인들의 뮤지컬 출연은 언제나 논쟁의 대상이 되어 왔다. 과거에도 그랬고 미래에도 그럴 것이다. 그동안 방송과 영화를 통해 모습을 내비쳤던 수많은 가수와 연기자, 개그맨 등..
-
인터뷰 | [스타캐스팅] 프로듀서, 연출가, 배우가 말한다 [No.74]
2009-12-07 6,792프로듀서가 말한다 스타 캐스팅 문제의 일차적 책임자로 종종 지목당하는 제작자들의 목소리를 들어보았다. 배우 캐스팅에 대한 가장 큰 권한을 가지고 있으며 작품의 상업적인 성공 여부에 따라 직접적인 영향을 받..
-
인터뷰 | [스타캐스팅] 득(得)과 실(失) [No.74]
2009-12-01 7,098스타캐스팅 득(得)과 실(失) 인기 탤런트 최진실의 자살은 사회 전체를 깊은 우울과 무기력 속으로 몰아넣었다. 한 배우의 자살이 그토록 큰 영향력을 미쳤던 것은, 한때 잘나가던 스타였던 그녀가 삶의 굴곡을 거쳐..
-
인터뷰 | [뮤지컬번역] 번역의 실제1/ 씨 왓 아이 워너 씨 [No.73]
2009-11-06 7,498번역은 최고의 차선책을 찾는 일 번역은 필요악이다. 잘해야 본전, 아무리 잘해도, 하나를 실수하면 그 실수가 눈에 띠는 법이다. 게다가 <씨 왓 아이 워너 씨>(이하 <씨왓>)처럼 원작이 여러 가지 다원적인 해..
-
인터뷰 | [뮤지컬번역] 번역의 실제 2/ 금발이 너무해 [No.73]
2009-11-02 7,031미국의 ‘유러피안’이 한국의 ‘발레리노’로? 번역이란 신경이 곤두서는 작업이다. 차라리 내 작품을 쓸 때는 그 일이 쉽고 어렵고를 떠나 마음은 편하다. 하지만 누군가의 의도를 나라는 필터를 통해 전달하는 ..
-
인터뷰 | [뮤지컬번역] 박창학 인터뷰/ 작품과 원작자에 대한 예의를 지켜라 [No.73]
2009-11-02 8,143개인적인 고백을 하자면, 나는 뮤지컬 작품 중에서 파리와 런던에서 초연을 본 <노트르담 드 파리>와 <빌리 엘리어트>를 가장 좋아한다. 그때 받은 감동을 망칠까 심히 두렵지만, 한국에 와서 한국어로 공연 중인 <..
-
인터뷰 | [뮤지컬번역] 너무 중요하지만 너무 방치된 [No.73]
2009-11-02 6,338만일 당신이 ‘뮤지컬 마니아’라고 자신한다면 한 가지만 질문하자. 뮤지컬을 번역하는 사람 중에 이름을 알고 있는 이가 있는가? 한두 명을 알고 있다면 당신은 대단한 마니아이다. 한 명도 모른다고 해서 부끄러..
sponsored advert
인기순